Passer au contenu principal

Koinè – Logiciel de surtitrage

KOINÈ

Découvrez KOINÈ

Le logiciel de surtitrage adapté aux arts vivants de l’ère numérique !

Vous souhaitez rendre vos représentations plus accessibles, immersives et modernes ?
Le Théâtre Catapulte et l’Université du Québec en Outaouais (UQO) sont heureux de vous présenter Koinè, un logiciel de surtitrage spécialement conçu pour les arts de la scène.

Koinè offre une solution numérique moderne, flexible et facile à utiliser pour rendre vos spectacles plus accessibles et plus originaux.

Conçu par une surtitreuse professionnelle et une équipe de développeurs spécialisés, le logiciel vous permet d’intégrer des images, vidéos, notes, et de projeter sur plusieurs écrans ou éléments du décor, le tout en toute simplicité.

Lire le communiqué de presse du lancement de Koinè


FONCTIONNALITÉS

Les fonctionnalités clés du logiciel :

  • Projection multi-écrans pour couvrir toute la scène ou plusieurs éléments du décor;
  • Multipistes pour gérer plusieurs langues simultanément;
  • Gestion de notes pour préparer ou annoter rapidement;
  • Interface intuitive conçue pour tous, même sans compétences techniques;
  • Intégration d’images et vidéos directement dans les surtitres;
  • Et bien plus encore!

Que vous soyez traducteur·rice, surtitreur·euse, technicien·ne, producteur·rice ou metteur·euse en scène, votre travail sera grandement facilité par ce logiciel performant et innovant.


TÉLÉCHARGEMENT

Révolutionnez vos spectacles avec KOINÈ

Nous vous invitons à télécharger gratuitement ce logiciel innovant.

Les premières versions du logiciel resteront gratuites grâce à l’appui du Conseil des arts du Canada.

Découvrez la puissance du surtitrage numérique nouvelle génération !

Configuration requise

  • Windows 10.1
  • La version Mac est en développement et devrait être disponible au plus tard en janvier 2026.

Support à l’utilisateur·trice

Voici le lien vers le manuel de l’utilisateur.

Si vous rencontrez des défis lors de l’utilisation du logiciel, vous pouvez écrire à l’adresse courriel koine@catapulte.ca en décrivant le défi.



HISTOIRE

Histoire du projet Koinè

Le projet Koinè naît de la passion et de l’expertise de Michèle Laliberté, professeure de traduction à l’Université du Québec en Outaouais (UQO), spécialiste de la traduction théâtrale et du sous-titrage de documents audiovisuels.

Lors d’une formation sur le surtitrage au théâtre organisée par le Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe, en Belgique, elle approfondit ses connaissances dans ce domaine novateur.

De retour au Québec, Michèle Laliberté intègre ce savoir-faire dans son cours Adaptation de textes, et constate que non seulement il n’existe aucun logiciel de surtitrage canadien spécifiquement conçu pour le spectacle vivant, mais que les outils disponibles ne répondent pas aux besoins toujours grandissants des utilisateurs. Face à ce vide, elle décide d’agir.

Elle prend contact avec le Théâtre Catapulte à Ottawa, qui accepte d’accueillir son projet de développement d’un logiciel réellement adapté à l’ère numérique et aux besoins des artistes et techniciens du spectacle vivant.

Pour mener à bien cette initiative, Michèle Laliberté s’associe à Nadia Baaziz, professeure au département d’informatique et d’ingénierie de l’UQO, ainsi qu’à l’entreprise Collab Machine (Pierre-Luc Thivierge), spécialisée en solutions de collaboration numérique. Nadia Baaziz a notamment contribué aux phases d’analyse et de spécification des exigences ainsi qu’à la vérification et validation du logiciel. Le développement technique est confié à François Prenoveau de Gotologic, qui devient le développeur attitré du logiciel.


PARTENAIRES

Ce logiciel a été développé grâce à une subvention du Conseil des Arts du Canada, accordée au Théâtre Catapulte (Ottawa), en partenariat avec l’UQO (Université du Québec en Outaouais), et à la collaboration des firmes Collab Machine et Gotologic, ainsi qu’avec l’appui de partenaires clés : le Théâtre d’Aujourd’hui, Ex Machina, l’Opéra de Montréal et le Festival TransAmériques (FTA).



REMERCIEMENTS

L’équipe de Koinè tient à remercier chaleureusement les personnes suivantes pour leur participation au projet. Sans leur collaboration, Koinè n’aurait jamais pu voir le jour. Un énorme MERCI !

Martin Cadieux, Jean Stéphane Roy, Sybille Berger, Danielle Le Saux-Farmer et Émily Payeur, Natalie Fehéregyházi (Théâtre Catapulte)
Pierre-Luc Thivierge (Collab Machine)
Samuel Demers (Gotologic)
Nathaly Charrette, traductrice et comédienne
Léandre Martin-Meilleur, graphiste
Viviane Dohle, Elaine Normandeau, Delphine Ricard et José Alexander Morales Carvajal (FTA)
Philippe Lambert (La Manufacture)
Véronique St-Jacques et Olivier Bourque (Ex Machina)
Gérald Garon (Gelogic)
Pierre Massoud et Laurence Pronier (Opéra de Montréal)
Lionel Arnould (Cirque du Soleil)
Étienne Langlois, Sylvain Bélanger, Marion Guillaume et Marc-Antoine Morin (CTD’A)
Et, bien sûr, un super gros merci au Conseil des arts du Canada et à l’Université du Québec en Outaouais.